Friday, January 21, 2011

How To Draw A Car Wreck

SULL'AFFONDAMENTO THE NEW BOOK "VALIANT" MAS THE TENTH AND THOSE INVOLVED IN THE FAMOUS "NIGHT OF ALEXANDRIA:



(Thanks for the site www.tuttostoria.net review)

in Alexandria was written one of the most glorious pages of history Our Marina

This book aims to be an exceptional testimony of that company, but also a tribute to the Italians who really have done honor to our country.

Alexandria Egypt, December 18, 1941. The action was completed by six intrepid that, literally "riding" three torpedoes, sank two British battleships, the Valiant and Queen Elizabeth. These men were Lieutenant Luigi Durand de la Penne, Captain Antonio Marceglia of Naval Engineers, Captain of the Naval Weapons Vincenzo Martellotta, NCOs and Emilio Bianchi, Spartacus Schergat and Mario Marino. But as the operation took place exactly? As it was designed? What are the risks they ran our soldiers? And, again, what it meant to be part of the Decima MAS and operate under the orders of the commander Junio \u200b\u200bValerio Borghese?

This book is dedicated to the spectacular firm in Alexandria, raccontata dagli stessi protagonisti principali – Luigi Durand de la Penne ed Emilio Bianchi – in due interviste esclusive rilasciate in tempi diversi. La prima fu «strappata» a Durand de la Penne, dopo tanto insistere, da Luciano Garibaldi sul finire del 1966, in coincidenza con il venticinquesimo anniversario dell’impresa egiziana. La seconda è il frutto di una serie di colloqui fra Emilio Bianchi e Gaspare Di Sclafani avvenuti nell’estate del 2005, quando l’eroico ex capo palombaro aveva già 93 anni, ma conservava ancora una lucidità davvero invidiabile.

Per decenni la maggior parte degli storici, riferendosi al ruolo delle nostre Forze Armate nella seconda guerra mondiale, non ha fatto altro che sottolinearne lo stato di impreparazione, mettendo in evidenza le carenze dell’armamento e dell’intero equipaggiamento, la mancanza di coordinamento dei reparti e una presunta tendenza dei nostri militari – dai più alti ufficiali al più umile fante – a evitare il più possibile di affrontare ogni rischio. I combattenti italiani, spesso e volentieri, sono stati descritti addirittura come dei codardi, sempre pronti a voltare le spalle al nemico. Niente di più falso, ovviamente. Il secondo conflitto mondiale non è stato per il nostro Paese solamente un tragico elenco di sconfitte e di umiliazioni. È vero: l’Italia era impreparata alla guerra e gli italiani, nella stragrande maggioranza, non la volevano. Impossibile, poi, dire il prezzo che è stato pagato per l’incompetenza, la pusillanimità, le rivalità e le gelosie che albergavano fra i vertici militari. L’elenco degli errori e degli orrori sarebbe troppo lungo. Una cosa però è certa. In moltissimi casi gli italiani in divisa si sono comportati con grande dignità, con coraggio e con valore, non esitando un momento a mettere a repentaglio la propria vita, tanto da meritare il rispetto e l’ammirazione degli stessi nemici. È il caso degli uomini della Decima Flottiglia MAS guidata, per buona parte del conflitto, da un eccezionale ufficiale di Marina, il principe romano Junio Valerio Borghese, Medaglia d’Oro al Valor Militare.

Le memorabili employers of small units in the Mediterranean are all examples of resourcefulness, organizational skills and genuine heroism. The most remarkable of all was the attack on the port of Alexandria, who, on the evening of December 18, 1941, led to the sinking of the British battleships Valiant and Queen Elizabeth and the tanker Sagona. The action was completed by a handful of brave, under the orders of the then captain of the frigate Borghese. There were six, then all decorated with the Gold Medal for Valor, three officers - Lieutenant Luigi Durand de la Penne, Captain Antonio Marceglia of Naval Engineers and the captain of the Naval Weapons Vincenzo Martellotta - e tre sottufficiali, Emilio Bianchi, Spartaco Schergat e Mario Marino. Costituivano gli equipaggi di tre siluri a lenta corsa (SLC), i cosiddetti «maiali», che potevano viaggiare completamente in immersione o parzialmente emersi ed erano stati ideati per colpire le navi all’interno dei porti nemici, dove potevano intrufolarsi grazie alla loro maneggevolezza e alle loro ridotte dimensioni.

Quattro anni dopo, ad appuntare la Medaglia d’Oro sul petto di Durand de la Penne per l’impresa di Alessandria fu proprio l’ex comandante della nave inglese affondata, l’ammiraglio Charles Morgan.

Gli Autori:
Luciano Garibaldi, giornalista professionista dal 1957, nella sua lunga carriera è special envoy was chief editor and deputy editor of daily newspapers (Corriere Mercantile "," The Nation "," Rome, "Il Giornale", "La Notte") and magazines ("Time", "People"). Among his many books include: A century of wars, Operation Valkyrie. Hitler must die in the short century. People and stories of the twentieth century, the righteous on April 25. Who killed the partisans heroes?; The English track. Who killed Mussolini and Petacci?; The soldiers of Mussolini, My Red Brigades were, Fidel Castro. History and pictures of the Commander in Chief. Published at Lindau or the cross or the swastika. The true history of relations between the Church and the Nazis.

Gaspare Di Sclafani, nato a Venezia nel 1943, ha iniziato l’attività giornalistica nel 1968 presso la redazione del quotidiano «La Notte» di Milano, dove ha ricoperto vari incarichi (vicecapocronista, capocronista, caporedattore). È stato poi caporedattore delle «Grandi Opere» della Rusconi. Corrispondente per oltre un decennio di un quotidiano svizzero, ha collaborato con numerose testate (tra cui «Il Resto del Carlino», «Il Tempo», «Scienza & Vita», «Chi», «Visto»), con la Associated Press, con la Rai e con Italia Uno. Per dieci anni inviato speciale del settimanale «Gente», ha collaborato con Vittorio Feltri fin dal primo numero del quotidiano «Libero». Author of numerous journalistic scoop of a historical nature, he wrote the dictionary of politics.


From the book (the story of Luigi Durand de la Penne)
wearing the black rubber suits, oppressive and narrow, in the heat and humidity of the submarine. Arrange the respiratory oxygen, luminous watches. Borghese then gave us the traditional football luck. The submarine surfaced. It was a beautiful clear night, the air was mild. I remember that the war did not seem so far away as ever at that time. At 20.30 we left the submarine. Everyone walked to his "pig", while the turret Scirè disappeared underwater. I soon found out that my suit faceva acqua. Il respiratore, invece, andava bene.
Alle 20,45 tutti e tre i «maiali» sono in rotta, mentre lo Scirè, sotto di noi, si allontana per fare ritorno a Lero. Navighiamo in superficie fino alle prime ostruzioni. I nostri respiratori a ossigeno hanno un’autonomia di 6 ore: questo, dunque, era il tempo a nostra disposizione. Alle 23 accostiamo per 189 gradi, avvicinandoci al molo esterno. Dopo circa 20 minuti arriva un motoscafo che incomincia a lanciare bombe di profondità. È una misura precauzionale che gli inglesi prendono tutte le notti senza luna, come quella, per prevenire possibili tentativi dei mezzi d’assalto italiani. Finora, però, nessuno ci ha visti. Faccio indossare il respiratore ai secondi I say men and equipment to navigate the stern-down, with the first man out with only his head. We thus arrive at the port entrance. The boat continues to launch his bombs, which give us much trouble. We compress the stomach and, strangely, the legs. Before us the mouth of the harbor is crossed by an obstruction of steel ranging from surface to bottom. We could try to cut the steel mesh with the shears that we bear, or lift the network from the bottom and go under it, but it is best to wait for the input port of any enemy unit: in this case the obstruction would be open.
I decide to wait a few minutes. The boat crossed for luck at some distance from us. Suddenly appearing light signals, which means that ships are to enter the harbor. It's time that I waited. During the passage of ships, the boat will move away and the danger of sight will fall sharply. I turn and I see dark spots that are rapidly approaching: the three destroyers. It's time: I dip and surplus. One of the ships passing on my head at a distance that seems to me a few centimeters. The bow wave created by pulling me down. Touch the bottom and I'm really happy to have escaped to the propellers. Just push on the bottom of the engine at full strength and rise to the surface. Just in time for the third wave of the bow of the ship let me go now in port. I lost contact with the other crews, but it has been anticipated. Once in the harbor, everyone must do for themselves. I pray to God that we did it the other. Certainly, we ran a big risk. The third destroyer was placed across and within walking distance from me. I clearly see that traffic sailors on the deck and expect to walk away. As the fighter does not move, I decide to pass astern and I can get around without being seen. The cold grips me like a vice, because the suit continues to make water. I surf in dirty water of the harbor. Overtaking two enemy cruisers, the French battleship Lorraine and I'm finally in sight of my target: the first battleship. In all likelihood this is the Valiant. The figure is enormous: a battleship of 32,000 tons. The distance between the "pig" and the goal is about a thousand meters. Advance slowly, taking out only the head. At 50 meters you will find an obstruction formed by buoyancy of approximately 30 cm in diameter very close to each other. Continuously collide and make a noise of hell: a real fortune. Should I try to raise the net to pass underneath, but I have to lose as little time as possible because my physical condition, because of the cold, are so poor that I'm afraid I can not resist any longer. I find a point where two spheres are quite far apart, down in mare con Bianchi e, nuotando, spingiamo il «maiale» al di là dell’ostruzione. Sono le 2 del 19 dicembre e mi trovo a 30 metri di distanza dalla corazzata.
Mi immergo a quota 7 metri. Dopo poco, urto contro la carena, ma il freddo ha reso inutilizzabili le mie mani e non riesco a fermare il motore. L’apparecchio scivola sul fondo fermandosi a 17 metri. Risalgo in superficie, servendomi dell’«ascensore». Lo chiamiamo così: è un cavo che ci permette di mantenere il collegamento col «maiale». Siamo a circa 15 metri dalle torri di prua: non va bene. Dobbiamo spostarci verso poppa. Torno sul fondo e cerco di mettere in moto l’apparecchio, ma non parte. Faccio segno a Bianchi di andare a vedere if the propeller is free. Wait a few minutes, then I'm going to give him a hand, but I realize that White is gone. Must be passed out and went to the surface. I can not leave it to the surface, could be identified. So I came to the surface, but I can not see it. I just have to go it alone. I go down again on the bottom: a steel cable was caught in the propeller. Unable to restart the "pig". I try to move it more streamlined and brought me into the mud and working with both hands on the windshield. The machine moves a few inches, I can not see in the bush because of the mud lift working. I repeat the maneuver. I hear the sound of a pump according to the battleship and I head towards it. After a few minutes are all sweaty. The mask is blurred and I do not see anything. I stop and try to clean it. It fills with water. I try to download it from the inside, but I can not. I just have to drink. Nausea is very strong. They are tormented by thirst and by the thought of how I can attach the explosives under the hull. It is a terrible moment. I feel lost, I think it could no longer continue due to fatigue el'affanno. I feel that in a few moments I will have to return to the surface to breathe. Suddenly the device lighter. The pressure is decreased. Evidently I went a few meters. I need two minutes of rest. The rest reassures me. I can read la rotta, che è quella giusta. La profondità è ora di 14 metri. Riprendo a trascinare il «maiale». Ora compio il lavoro fermandomi molto più spesso. Le pieghe della tuta mi fanno molto male, però sento che mi avvicino perché il rumore della pompa aumenta. Gli ultimi metri sono i più duri: lavoro meccanicamente, senza capire dove vado e che cosa faccio. Sono passati 40 minuti da quando ho incominciato. I rumori sono ora molto forti e finalmente urto con la testa contro lo scafo.
Eseguo un’ispezione sotto lo scafo: non ci sono alette di rollio, ma la larghezza della nave mi sembra buona. Torno sull’apparecchio e aziono immediatamente le spolette, poi ricomincio a trascinarlo finché le mie forze non si esauriscono completely. I cover the dashboard with the mud to clear the brightness, weight, and then completely took me along the hull surface. Finally I can take my breath away, it sank. Take a deep breath the night air. They are under the towers of the bow.
While swimming away, a sharp voice calling me from the edge. I floodlighting and throw me a burst of machine gun. Slowly swimming up alongside a light beam always in the here and now I find that White told me of his fainting quickly. I tell him quickly that everything is fine and the fuses are in motion. Meanwhile, edge-insulting and mocking us shouting phrases. They believe that our mission has failed: they speak of the Italians with just adjectives considerate. I note that if a White waited a couple of hours will have a different view of us. Given that continue to call aloud, trying to climb up the anchor chain, but almost immediately I am made the sign of another burst of machine gun. Then returns to the buoy and I do not move anymore.

Index
5 Foreword

The protagonists
15 The sinking of the Valiant in the story of Luigi Durand de la Penne, Luciano Garibaldi
27 The sinking of the Valiant in the story of Emilio Bianchi, Gaspare Di Sclafani

History
43 Alexandria, Egypt. Preparations Borghese and the story told by an admiral jinx
47 Così fu completata l’azione di Alessandria
49 Luigi Durand de la Penne. Eroe, diplomatico, deputato
53 Lo Scirè, un sommergibile diventato leggenda
57 Le imprese di Suda e Gibilterra
65 La tragedia di Malta
71 I sette dell’Orsa Maggiore
79 Dal libro dei sogni. L’attacco a New York
85 Junio Valerio Borghese. Storia di un eroico comandante
97 Breve storia della Decima Flottiglia MAS
105 L’incredibile vicenda di Fiorenzo Capriotti eroe della Decima ed eroe di Israele
111 L’ultima lettera alla mamma di un volontario di 17 anni
115 L’inno della Xa MAS
117 Il Comsubin oggi

121 Bibliografia essenziale
123 Index of names


For information and interviews with authors:

Silvja Manzi Francesca Ponzetto
& Press Edizioni Lindau
Corso Re Umberto, 37
I-10128 Torino (TO) Tel +39 011.5175324

Fax + 39 011.6693 929
silvja@lindau.it • francesca@lindau.it

Edizioni Lindau
Necklace "Lions"
Pages 128 Price: $ 13.50 ISBN 978-88-7180-893-2

November 2010

0 comments:

Post a Comment